Skip to main content

depression as copula

in marathi, we say
that a depression has come,
it has arrived, been welcomed.
taken its slippers off, having tea
watching television in your living room.

in english we say
that we are depressed,
that use of copula, equation
symbolic castration
of its tyranny as identity

a mental state may or may not be
an externalising force

'my depression' we call it
our ownership of our darkness
our right to assert the sweet sweet
depths of black darkness
our power to let it bend
at our will,
knowing that it doesn't.

every time we forge a relationship
with a mental state
like unicellular organisms
achieving mitosis
not as clones, but as a twisted
splitting
of a dicotyledon

i don't speak all the languages
but in some there must be
a gentler way
a kinder alternative
for our own minds.

Popular posts from this blog

angry

my grandmother used to spot in us a hereditary anger the chest learning to well up blood learning to leap and breath learning to crawl foreheads burning with heat of little children the attempt of anger to become disgusting raging energy that will occupy every living stream. nobody wants to hold an angry person rage drunk, getting bigger and bigger until other people are invisible like ants and you can dissolve them in your hot blood and things around you break and shatter at this point she would hold. a violent hand shaking her away Ya I remember my grandmother used to spot it in us as children already And hold our hand "until you get over your rage I will not let go of your hand"  hold VERY TIGHTLY "I will not leave your hand until you learn how you should calm down" i would fail despite that gesture  to understand what was happening and i could not receive love at that time because i have so much anger But the act she is doing is still that of HOLDING

लाल वस्तू

महाराजबागेतल्या गुंजेच्या झाडाखाली आईबरोबर बसून घालवलेल्या संध्याकाळी गुंजेचा पाला खाताना गुंजा वेचून, गोळा करून, घरी आणून सजवताना तशाच लाल गुंजांसारखे मखमली किडे पाळताना, त्यांना पावसाळ्यात पकडताना त्यांचा पाला गोळा करताना त्यांना लाजून गुर्फटताना बघताना, आईला दाखवताना मला थोडेच माहिति होते की हे अनुभव, आणि ह्या आठवणी कधी अशृ होतील आणि लाल शर्ट घालून त्या पावसाळ्याची आज तहान भागवावी लागेल

transitive

 i used to think the transitivity of verbs was like romance i (a subject) take you, or you take me (as an object) defined already through transitivity. i take you (there) or i take (missing) (missing) or i play (the piano) then i thought transitivity of verbs was like valence missing electrons in individual shells,  filled up by an incomprehensible spdf rhyme-scheme then i thought transitivity of verbs was illusory i present (you) with (thing) i present (you) to (infinity) i shower (you) with (love) i pointed (it) at (you) and that i could say i sleep you to dreams or otherwhere illusory. or the sevan kaarak classes i could fit any construction in a new logic i play (you) to (infinity) through (trees) in order (to sleep).   we can just use language however we please really and things that aren't understood now can still feel like something. a new action-class is always just around the next turn from use